Оформление переводов

Оформление перевода

 

Если перевод на русский язык осуществляется одновременно с совершением нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствования верности копии документа и т.д.), текст перевода помещается на одном листе с подлинником: на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой.

Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа и оканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись располагается под текстами документа и перевода с него.

В остальных случаях перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе (листах), прикрепляется к подлинному документу (сшивается), скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульского учреждения.

 

Подписывая перевод, переводчик указывает свои полномочия и свидетельствует, что он компетентен в арабском, английском и русском языках.

 

Удостоверение правильности перевода

 

Для оформления удостоверения правильности перевода необходимо представить оригинал документа или его ксерокопию. В последнем случае документ должен быть заверен у нотариуса.

Каждый документ (или ксерокопия) должен содержать указание, подтверждающее полномочия лица, его подписавшего (или нотариуса, заверившего его). Текст документа должен быть полностью переведен на русский язык и представлен в печатном виде (ошибки и пропуски в тексте не допускаются).

Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish»